반응형
Q) "Thank you for your kind understanding."이 원어민이 듣기에 자연스러운 표현인가요?
A) 네, 문법적으로는 완벽하고 정중한 표현입니다.
다만 약간 공적인 이메일이나 안내문(예: 고객 안내, 사과문 등)에서 자주 쓰는 표현이라, 일상 대화나 자연스러운 회화체에서는 조금 딱딱하게 들릴 수 있습니다.
상황별로 더 자연스러운 대안을 정리하면 다음과 같습니다:
| 공식 문서 / 이메일 | Thank you for your kind understanding. |
| 조금 덜 형식적 | Thank you for your understanding. |
| 부드럽고 자연한 회화체 | Thanks for understanding. |
| 사과 후 덧붙일 때 | I really appreciate your understanding. / Thanks for being so understanding. |
예를 들어,
- 고객 이메일에서는: Thank you for your kind understanding and patience.
- 친구나 동료에게는: Thanks for understanding — I really appreciate it.
→ 결론: 공식적 글에는 자연스럽고 적절, 일상 회화에서는 다소 형식적으로 들립니다.
반응형
'Q&A' 카테고리의 다른 글
| 초5 |동서남북을 잊어버렸어요 (0) | 2025.10.23 |
|---|---|
| 성인|I'll be home 이 맞는 표현인가요? at home 아닌가요? (0) | 2025.07.24 |
| 성인|Yes와 Okay의 차이점이 뭔가요? (0) | 2025.07.21 |
| 중2|idol과 ideal은 어떤 관계인가요? (0) | 2025.07.18 |
| 고1|so that ~ / so ... that / so as to는 어떻게 다른가요? (0) | 2025.07.12 |